Abstract
В статье рассматривается перевод комического как особый вид межкультурной интерпретации, требующий от переводчика не только языковой, но и культурной адаптации текста. Анализируются основные типы комического (языковой юмор, ирония, сарказм), а также трудности их передачи в переводе. Теоретической основой исследования послужили труды В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Л. С. Бархударова и Я. И. Рецкера. На конкретных примерах показаны основные переводческие стратегии - функциональная эквивалентность, компенсация и прагматическая адаптация.
References
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002.
3. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.
5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.
6. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья. — М.: Художественная литература, 1965.
7. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. — М.: Высшая школа, 1987.