DIALECT IN LITERARY TEXTS AND ITS TRANSLATIONAL SIGNIFICANCE
PDF

Keywords

Dialect, literary texts, literary translation, sociolinguistics, language variation, characterization, translation strategies, cultural identity, functional equivalence

Abstract

This thesis explores dialect as a linguistic, cultural, and ideological phenomenon in literary texts and examines its significance in literary translation. Dialect is treated as a semiotic resource that conveys social identity, power relations, and cultural memory. Drawing on sociolinguistics, stylistics, and translation studies, the research analyzes how dialect functions in characterization, realism, and narrative voice, and how these functions can be preserved or transformed in translation. Through methodological analysis and a case study, the thesis highlights practical strategies and ethical considerations in translating dialect.

PDF

References

1. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

2. Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.

3. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

4. Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language (2nd ed.). Cambridge University Press.

5. Dickens, C. (2003). Great expectations. Penguin Classics. (Original work published 1861)

6. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

7. Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press.

8. Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An introduction to language and society (4th ed.). Penguin Books.

9. Twain, M. (2001). The adventures of Huckleberry Finn. Oxford University Press. (Original work published 1884)