Abstract
Badiiy asarlarda personaj nutqini o‘rganish azaldan fanning muammoli masalalaridan bo‘lib kelgan. Bu borada fanda, xususan, o‘zbek va rus tarjimashunosligida ko‘plab tadqiqotlar amalga oshirilgan, yirik ilmiy asarlar yaratilgan. Tarjimada yo‘l qo‘yilgan ayrim xato va noaniqliklarning yo‘qligi tarjima sifatining yuksakligidan dalolat bera olmaganidek, ularning mavjudligi ham tarjimaning sifatsiz, talabga javob bera olmaydigan ekanini bildirmaydi.
References
1. Usmanova Sh. Tarjimonlik faoliyatining lingvomadaniy aspektlari. – T.: ToshDSHI, 2014.
2. Hamidov X. “Adolat manzili” romanining turkcha tarjimasidagi personajlar portreti. Sharq mash’ali/ TDSHU ilmiy- uslubiy, ma’rifiy jurnali. 2020-yil, 4-soni.
3. Xodjayeva N. Hindiycha-o‘zbekcha, o‘zbekcha-hindiycha iboralar lug‘ati. T.: ToshDSHI, 2015.
4. Бархударов А.С., Бескровный В.М. Хинди-Русский словарь. – М., 1972.
5. Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. – Т.: Фан, 2005.
6. Премчанд. Бир келин ҳикояси // Хонадоннинг барбод бўлиши. (Амир Файзулла таржимаси) – Т.: Адабиёт ва санъат, 1973.
7. Х.Х.Ҳамидов. Турк фразеологияси масалалари./ Монография. – Т.: “BAYOZ”, 2019.
8. Ҳотамов Н., Саримсоқов Б. “Адабиётшунослик терминларининг русча-ўзбекча изоҳли луғати”. – Т., 1983.
9. प्रेमचंद. गृह-दाह. इलाहाबाद. 1968.
10. Саломов Ғ. Тил ва таржима. – Т.: Фан, 1996.
11. जातक कथाएं. एक रूपये की करामात. नई दिल्ली. 2002.
12. हरिवंश राय शर्मा. साहित्यिक मुहावरा-लोकोक्ति कोश. दिल्ली. 1981.