Abstract
Ushbu maqola yuridik tarjimada adaptatsiya jarayonining mohiyati, usullari va ahamiyatini tahlil qiladi. Yuridik matnlarni tarjima qilishda aniqlik, mas’uliyat va lingvistik hamda madaniy komponentlarni hisobga olish zarurati ta’kidlanadi. Maqolada yuridik terminlarni adaptatsiya qilishning professional, pragmatik va falsafiy asoslari ko‘rib chiqilgan. Adaptatsiya jarayoni tarjimonning huquqiy bilim, lingvomadaniy vositachilik salohiyatini oshirish bilan birga, turli huquqiy tizimlar o‘rtasida o‘zaro tushunishni ta’minlashda muhim vosita ekanligi ko‘rsatilgan.
References
1. Gutt E.A. Translation and relevance. Cognition and context. Manchester and Boston: St. Jerome Publishing, 2000. 376-p.
2. Sperber D. Relevance: Communication and Сognition / D. Sperber, W. Deirdre. Cornwell: Blackwell Publishing, 1986. 326-p.
3. Абдурахманова Н.Г. Гипотеза «Лингвистической относительности» // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – № 9-2. 8-11 с.
4. Атабекова А.А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2012. – № 17 (271). – Вып. 66. 25–29 с.
5. Атабекова, А. А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте: монография. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2011. 131-с.
6. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус.яз., 1980. 320-с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. 253-с.
8. Уорф, Б.Л. Наука и языкознание / Языки как образ мира/ Б.Л. Уорф. – М.-СПб: Terra Fantastica, 2003. 214-с.
9. Ширяев А.Ф. О специфике психолингвистической трактовки перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: материалы науч.-практ. конф. – М.: Воен. ун-т, 1999. 259–260 с.