QANOTLI SO'ZLARNI TARJIMA QILISHDA KONTEKSTNING ROLIGA DOIR KUZATUVLAR
DOI
PDF

Keywords

Qanotli so‘zlar, kontekst, tarjima, madaniyat, ekvivalentlik, semantika, pragmatika.

Abstract

Ushbu maqolada qanotli so‘zlarni tarjima qilish jarayonida kontekstning ahamiyati tahlil qilinadi. Qanotli so‘zlar o‘zida xalqning madaniy qadriyatlari, tarixiy tajribasi va milliy tafakkurini mujassam etgani bois, ularni to‘g‘ri tarjima qilishda kontekst muhim o‘rin tutadi. Tadqiqotda turli tillardagi ekvivalent va noekvivalent tarjimalar misolida, kontekstning semantik aniqlik, uslubiy moslik va madaniy tushunarlilikni ta’minlashdagi roli yoritiladi. Shuningdek, tarjimonning kontekstni to‘g‘ri talqin etishi orqali matnning mazmuniy va emotsional yaxlitligini saqlab qolish muhimligi ta’kidlanadi.

DOI
PDF

References

1. Nida, E. A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

2. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.

3. Fedorov, A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda. Moskva: Vysshaya Shkola, 1983.

4. Madrahimov, A. Frazeologizmlar tarjimasi masalalari. Toshkent: Fan, 2015.

5. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.

6. Reiss, K. & Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

7. Xudoyberdiyeva, B. O‘zbekcha-inglizcha tarjimada milliy frazeologik birliklarning ekvivalentligi masalalari. Toshkent: O‘zMU nashriyoti, 2019.

8. Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.

9. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

10. Jo‘rayev, S. O‘zbek tilida obrazli ifodalarning tarjimasi. Samarqand: SamDU nashriyoti, 2020.