Abstract
Mazkur maqola badiiy tarjimadagi realialarning o‘rni va semantik yondashuvlar orqali tarjima qilishning ahamiyatini tahlil qiladi. Realialar – biror madaniyatga xos bo‘lgan, boshqa madaniyatda o‘ziga xos va muayyan tarzda ifodalangan tushunchalar, ob’ektlar va hodisalardir. Badiiy tarjimada realialarni to‘g‘ri va aniq tarjima qilish, asar mohiyatini saqlash va o‘quvchiga yangi madaniy tajriba taqdim etish uchun semantik yondashuvlarning muhimligi ta’kidlangan. Maqolada realialar turlari, semantik yondashuvlarning tarjimadagi qo‘llanilishi va bu jarayonda yuzaga keladigan qiyinchiliklar ko‘rib chiqiladi.
References
1) G‘ofur G‘ulom, (1961). Tarjima san’ati. Toshkent: Adabiyot nashriyoti.
2) A’zamov, Sh. (1980). Tarjima va madaniyat. Toshkent: O‘zbekiston milliy nashriyoti.
3) Parfi, R. (1996). Badiiy tarjima: nazariy va amaliy masalalar. Toshkent: Yangi avlod nashriyoti.
4) Vohidov, E. (1989). Tarjima va adabiy til. Toshkent: Sharq nashriyoti.
5) Usmonov, N. (2005). Tarjimada realialarning aks ettirilishi. Toshkent: Fan va texnologiya nashriyoti.
6) Keshishyan, L. (2001). Badiiy tarjimadagi realialar: tahlil va semantik yondashuvlar. Moskva: Xalqaro tarjimashunoslik jurnali.
7) Zaharova, T. (1994). Realialarni tarjima qilishda semantik yondashuvlar. Tashkent: Adabiyot va san’at nashriyoti.
8) Nabokov, V. (2000). Tarjima va badiiy san’at: o‘zbek tarjimasi. Moskva: Xalqaro tarjima markazi.
9) Popova, A. (2008). Madaniyatlararo muloqotda realialarning roli. Toshkent: O‘zbekiston davlat nashriyoti.
10) Kovalchuk, V. (2010). Semantik yondashuvlar va tarjimada madaniyatlararo farqlar. Sankt-Peterburg: Akademiya nashriyoti.