Abstract
В статье предлагается модель оценки качества перевода в рамках коммуникативно‑функционального подхода, рассматривающего перевод как целенаправленный продукт межъязыковой коммуникации. Показано, что традиционный лингвистический критерий «эквивалентности» недостаточен для практической экспертизы, поскольку не учитывает цель перевода, адресата и профессиональный контекст. На основе сопоставления лингвистической и функционалистской парадигм систематизированы критерии качества (семантическая точность, функциональная адекватность, жанрово‑стилистическая конвенциональность, прагматическая приемлемость, культурная маркированность и др.) и предложен механизм их приоритизации. Ключевой результат исследования — матрица распределения оценочных приоритетов между субъектами оценивания (переводчик, редактор, заказчик, целевой реципиент) и протокол, позволяющий переводить разнородные ожидания участников в согласованный набор критериев и весов. Модель предназначена для экспертной оценки переводов и может быть использована в образовательных программах по теории и практике перевода, а также в редакционно‑издательской практике.
References
1. Вермеер Х. Общая теория перевода (скопос‑теория). — 1984.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.
3. Найда Е. Toward a Science of Translating. — Leiden: E.J. Brill, 1964.
4. Райс К. Критика перевода и типология текстов. — 1981.
5. Сдобников В.В. Коммуникативно‑функциональный подход к переводу: принципы и перспективы. — 2015.
6. Сдобников В.В. Оценка качества перевода в коммуникативно‑функциональной парадигме. — 2016.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
8. House J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. — Tübingen: Narr, 1997.
9. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. — Manchester: St. Jerome, 1997.